PDA

View Full Version : Chapter 481 fails/error's


zerosameri
02-04-2010, 04:36 AM
I just got done reading (from 1 manga)

And their are so many fails and error's on every page. One page 15 Akumaru says,
"Meow"Akamaru: "Woof woof"

I am not kidding you one bit, kamaru said meow. I have no clue on how the translation person mixed up 'Woof woof' with 'Meow'
(I'll Pm anyone who wants to see the picture)

And their was mark out's and then a bad transltion on top of the mark out.
Their was even some missing pages. *I believe*

mrsticky005
02-04-2010, 04:39 AM
It did say LQ

sasu_girl
02-04-2010, 04:50 AM
i laughed when akamaru meowed ^^

zerosameri
02-04-2010, 05:08 AM
It did say LQ
If that person used common scenes there would be no 'Meow'. Akamaru had never said anything but 'Woof.' Even if the person had no idea what was going on or couldn't read Japanese, but had knowledge of Naruto (even if it was a little or none) there would be a 'Woof' and not a 'Meow'.
That person put the 'Meow' there for kicks. :/

-

Plus it said "little LQ", it wasn't a little LQ but a lot.

sasu_girl
02-04-2010, 05:10 AM
If that person used common scenes their would be no 'Meow'. Akamaru had never said anything but 'Woff.' Even if the perosn had no idead what was going on or couldn't read Japanese, but had knowlage of Naruto (even if it was a little or non) there would be a 'Woff' and not a 'Meow'.
That person put the 'Meow' their for kicks. :/

-

Plus it said "little LQ", it wasn't a little LQ but a lot.
please don't hate me but you used the wrong there....

zerosameri
02-04-2010, 05:12 AM
please don't hate me but you used the wrong there.... My bad, and fixed :mrgreen:

Wooster
02-04-2010, 05:57 AM
I pretty sure it was intentionally atrocious. It was trying to be funny, but failed. Did you see what Sai said at the end, "****s about to get real."

zerosameri
02-04-2010, 06:43 AM
I pretty sure it was intentionally atrocious. It was trying to be funny, but failed. Did you see what Sai said at the end, "S***s about to get real." yea I noticed that. And in Danzou flash back he said ";););););)" and it was sapost to say "damnit". Same thing when Danzou, said "I did not become Hokage"; He did become Hokage, no one wanted him too, or like the dude, but he was consider Hokage for the time being

mrsticky005
02-04-2010, 07:06 AM
This is why I prefer the volumes

zerosameri
02-04-2010, 07:15 AM
This is why I prefer the volumes The chapter translation are ushaly awesome. But their is all ways the fail, even in the book's. Like in book 43 (For some reason it's only book.) they spelled Sasuke wrong, and in the online chapters when Madara was telling his 'Moon eye plan' they translted the part were he talks about the moon into "I shall get the Moon people and put a Genjuts on them! Then I will rule the world". (that was later fixed)

But every thing's fails and some not as bad as this. :lol:

Maxtone
02-04-2010, 07:19 AM
I pretty sure it was intentionally atrocious. It was trying to be funny, but failed. Did you see what Sai said at the end, "S***s about to get real."

That was so unreal when I read it I laughed and the Meow too:lol: can't wait for a better translation and scan

Wooster
02-04-2010, 08:06 AM
This is why I prefer the volumes


The chapter translation are ushaly awesome. But their is all ways the fail, even in the book's. Like in book 43 (For some reason it's only book.) they spelled Sasuke wrong, and in the online chapters when Madara was telling his 'Moon eye plan' they translted the part were he talks about the moon into "I shall get the Moon people and put a Genjuts on them! Then I will rule the world". (that was later fixed)

But every thing's fails and some not as bad as this.

The volume translations are decent. I would call them servicable. They get the intent across, but they lose some of the emotion and subtle meaning. I actually think the dub translation are the best, they're really very good. There's more to translational than the literal, it also requires a good writer in the translated language. This is why I think the manga translation and subs fail a bit. The dubs have just the right pop. Of course, you also have to put up with the added stuff in the anime, but that's not the translator's fault. In otherwords, good job VizMedia.

mrsticky005
02-04-2010, 08:11 AM
The volume translations are decent. I would call them servicable. They get the intent across, but they lose some of the emotion and subtle meaning. I actually think the dub translation are the best, they're really very good. There's more to translational than the literal, it also requires a good writer in the translated language. This is why I think the manga translation and subs fail a bit. The dubs have just the right pop. Of course, you also have to put up with the added stuff in the anime, but that's not the translator's fault. In otherwords, good job VizMedia.


The dub translations are going to be the most "natural" but probably the least accurate. I like the volumes in that they give the most detail. But dubs are good because they sound the best...and not just because of the voice
work but what they actually say. It's sound more like what people would say.

Wooster
02-04-2010, 08:15 AM
The dub translations are going to be the most "natural" but probably the least accurate. I like the volumes in that they give the most detail. But dubs are good because they sound the best...and not just because of the voice
work but what they actually say. It's sound more like what people would say.
You hit it right on the head.

Yes, the manga are the most accurate, so if you want facts the volume translations are the go to source.

mrsticky005
02-04-2010, 08:27 AM
You hit it right on the head.

Yes, the manga are the most accurate, so if you want facts the volume translations are the go to source.

Subtitles are probably the worst of the translations since they
have to match the timing (to a certain degree not as much as dub)
but they also have to try to be accurate. This can be difficult.

Also subtitles are obviously the most distracting. I don't really prefer them
but I much rather have them then no Naruto episode at all (or having to wait for the dubs. I'm just not that patient.)

As far as image quality goes I think the DVDs might be the best bet for the anime and the volumes are best quality even compared to the magazine
because the shading tends to look better when the image isn't so big.

zerosameri
02-04-2010, 08:31 AM
The volume translations are decent. I would call them servicable. They get the intent across, but they lose some of the emotion and subtle meaning. I actually think the dub translation are the best, they're really very good. There's more to translational than the literal, it also requires a good writer in the translated language. This is why I think the manga translation and subs fail a bit. The dubs have just the right pop. Of course, you also have to put up with the added stuff in the anime, but that's not the translator's fault. In otherwords, good job VizMedia.
The dubs are fare the least accurate . Even if viz traslate it them self and have no one else translate or change any thing. Their are going to be changes and edit's. Like in the pure Japanese version Sai said something to Naruto when they frist met and it was change and edited, even durring the Sassori vs Sakura, in the pur Japanese version Sassori say's "Like hell you would!" but in the dub he say's "You whish."

Nothing is going to be 100% accurate in the U.S any way. :/ even in the books

mrsticky005
02-04-2010, 08:41 AM
The dubs are fare the least accurate . Even if viz traslate it them self and have no one else translate or change any thing. Their are going to be changes and edit's. Like in the pure Japanese version Sai said something to Naruto when they frist met and it was change and edited, even durring the Sassori vs Sakura, in the pur Japanese version Sassori say's "Like hell you would!" but in the dub he say's "You whish."

Nothing is going to be 100% accurate in the U.S any way. :/ even in the books

It's true nothing is gonna be 100% accurate. If it was everything would sound weird because the Japanese language is quite different from the
English language. Often the problem with the scanlations is that they
are TOO literal. Also I'm not very fond of when they don't translate
stuff. For instance I think the moves should be translated with a few
minor exceptions (Chidori and Rasengan since "A Thousand Birds" and "Chakra Spiraling Sphere" don't sound so great.) But stuff like
Fuuton I prefer as "Wind Style". I mean Fuuton sounds like a couch.

valtreck
02-04-2010, 08:54 AM
Akamaru:"MEOW", i was laughing when i read it. Just waiting for better translations.

shikamarulover18
02-04-2010, 08:56 AM
*obviously this thread has spoilers so don't down rep me for not tagging. you shouldn't be here if you don't want to get spoiled.

sakura is a freaking idiot in this chapter. omg. and here i was thinking she couldn't get any more ridiculous. she was going to put her team to sleep.. really?? the only chance of survival she has and she's putting it to sleep!!!! what an idiot!!! does she think she can handle sasuke AND madara uchiha alone??!?!? that's just insanity. akamaru fighting them alone would have a better chance.

i don't know what sakura thinks she's doing but if she wants to die so badly, she could do something a lot less dramatic and annoying. i'm tired of her idiocy. i wish they could replace karin with sakura and just have her get killed by the girl she really loves, sasuke.

zerosameri
02-04-2010, 08:57 AM
It's true nothing is gonna be 100% accurate. If it was everything would sound weird because the Japanese language is quite different from the
English language. Often the problem with the scanlations is that they
are TOO literal. Also I'm not very fond of when they don't translate
stuff. For instance I think the moves should be translated with a few
minor exceptions (Chidori and Rasengan since "A Thousand Birds" and "Chakra Spiraling Sphere" don't sound so great.) But stuff like
Fuuton I prefer as "Wind Style". I mean Fuuton sounds like a couch.
Japanese is really different but it's more proper the English (well just about any other language is more proper then English). Is there isn’t as mush slang or slang-slang. (I.E- If --> ify --> Diffy)


Futon is a bed/couch :lol: all they did was add another U to the word.

Azal
02-04-2010, 09:16 AM
lol iv seen the nine tails meow once too but that was a joke

mrsticky005
02-04-2010, 09:21 AM
[QUOTE=zerosameri;2380391][COLOR=#cccccc][FONT=Verdana]Japanese is really different but it's more proper the English (well just about any other language is more proper then English). Is there isn

Wooster
02-04-2010, 09:27 AM
Well that was weird, let's try it without the quote.

Heh, you could also say that English is the most adaptable. English borrows the most from other languages.

The difference isn't just whether it's "proper" or not. There is also structure. Most English sentences follow the order noun verb object. This isn't the case in other languages. There are also adjectives,adverbs, gender(some have up to 50) case: dative, accusative, etc. If you tried a direct translation, it would sound like nonsense.

zerosameri
02-04-2010, 09:33 AM
Well that was weird, lets try it without the quote.

Heh, you could also say that English is the most adaptable. English borrows the most.
The difference isn't just whether it's proper or not. There is also structure. Most English sentence follow the order noun verb object. This isn't the case in other languages. If you tried a direct translation, it would sound like nonsense.
*I was having the same problem. Had to edit like 16 times*
Yes that true and all.

Thats not true all the time. if you did do a direct translat on some things it would be make sense.

Wooster
02-04-2010, 09:37 AM
Well even if it sounds fine, you might have a character saying something out of character even if it's a direct translation. I'm thinking of Itachi's description of Naruto. It's done much better in the dub than the manga or sub.

But obviously, certain things that are funny to the Japanesse are just preverted or wrong to a Western audience. But these are cultural differences, not just language.

zerosameri
02-04-2010, 10:22 AM
Well even if it sounds fine, you might have a character saying something out of character even if it's a direct translation. I'm thinking of Itachi's description of Naruto. It's done much better in the dub than the manga or sub.

But obviously, certain things that are funny to the Japanesse are just preverted or wrong to a Western audience. But these are cultural differences, not just language.
Like Naruto's Sexy-No-Jutsu. *Notice in the US it's called Pervrted jutsu :lol:

Hidden Ninja45
02-04-2010, 05:20 PM
It's fixed now, I guess. I really wish I would of read it yesterday so I could of seen Akamaru meow. XD

Wooster
02-04-2010, 05:38 PM
It's fixed now, I guess. I really wish I would of read it yesterday so I could of seen Akamaru meow. XD
Yes, only some of use had that lucky misfortune...I mean fortune... I think.

zerosameri
02-05-2010, 04:59 AM
It's fixed now, I guess. I really wish I would of read it yesterday so I could of seen Akamaru meow. XD
I can still show you if you want. Like I said in the 1st post, I'll PM anyone who wanst to see it.

Fan of Minato
02-05-2010, 05:36 AM
It was put up like early Thursday morning, maybe Wednesday night but they mentioned that it was a "LQ" didn't they? xD Its completely fixed now, I saw that too. The dialog changed A LOT from the previous one. It said "Kinkaku force" before, now it says "Bounty hunting force". Lot of changes for some reason.

zerosameri
02-05-2010, 06:51 AM
It was put up like early Thursday morning, maybe Wednesday night but they mentioned that it was a "LQ" didn't they? xD Its completely fixed now, I saw that too. The dialog changed A LOT from the previous one. It said "Kinkaku force" before, now it says "Bounty hunting force". Lot of changes for some reason.
It was put up mid day wednesday and it failed hard. It was no liitle LQ like it said; but don't-bother-reading-this-crap-it's-all-scred-up. Everything was wrong, they even spelled Sakura wrong. They put Sasssuke (yes they had 1 to many S's) instead of Sakura.

What that dude put, all was for kicks, it was changed because what was out 1st wasn't the offical transltion.

Parak111
02-05-2010, 10:00 AM
I didn't see any mistake like that. There is a plot mistake though.


The part where The Second Hokage tells Sarutobi about him beeing the new Hokage...I remember a scene like that in Sarutobi's battle against the First Hokage and the Second Hokage, but it was diffrent. I think it was in the anime...I don't know whether it's canon...but in that scene, both the First Hokage and the Second Hokage told him that he would be Hokage. He was also a little kid. I don't know if anyone else noticed this.

Warlock
02-05-2010, 10:16 AM
I barely remember I scene like that...could be. I only regret having read the chapter this morning....a meowing Akamaru...would have been hilarious!

Vivi
02-05-2010, 10:17 AM
Yes, only some of use had that lucky misfortune...I mean fortune... I think.

They wanna keep secret Akamaru is a Undercover Nin-Cat.=P

Wooster
02-05-2010, 10:21 AM
They wanna keep secret Akamaru is a Undercover Nin-Cat.=P
Don't forget his streetwise parnter Sai Shaft. Every week he says his catch phrase: "***** about to go down, sucka."

Who is the man that would risk his neck
For his brother man?
SHAFT!
Can you dig it?

Who's the cat that won't cop out
When there's danger all about?
SHAFT!
Right On!

They say this cat Shaft is a bad mother
SHUT YOUR MOUTH!
I'm talkin' 'bout Shaft.
THEN WE CAN DIG IT!

He's a complicated man
But no one understands him but his woman
SAI SHAFT!

mrsticky005
02-05-2010, 01:27 PM
Don't forget his streetwise parnter Sai Shaft. Every week he says his catch phrase: "S***s about to go down, sucka."

Who is the man that would risk his neck
For his brother man?
SHAFT!
Can you dig it?

Who's the cat that won't cop out
When there's danger all about?
SHAFT!
Right On!

They say this cat Shaft is a bad mother
SHUT YOUR MOUTH!
I'm talkin' 'bout Shaft.
THEN WE CAN DIG IT!

He's a complicated man
But no one understands him but his woman
SAI SHAFT!

Right on

somerandomgirl14
02-05-2010, 08:01 PM
I laughed when Akamaru went "Meow" I laughed sooooooo hard. (:

zerosameri
02-05-2010, 09:59 PM
I barely remember I scene like that...could be. I only regret having read the chapter this morning....a meowing Akamaru...would have been hilarious!It came out mid Wednesday, and it was all screwed up. But then later on in the day it was fixed. *I can show you the meow. :lol:*
I didn't see any mistake like that. There is a plot mistake though.


The part where The Second Hokage tells Sarutobi about him beeing the new Hokage...I remember a scene like that in Sarutobi's battle against the First Hokage and the Second Hokage, but it was diffrent. I think it was in the anime...I don't know whether it's canon...but in that scene, both the First Hokage and the Second Hokage told him that he would be Hokage. He was also a little kid. I don't know if anyone else noticed this.It was fixed later on in the day, so thats why you did dee it.

Yea I rember that too. Maybe another plot hole.

ObitoUchiha
02-06-2010, 09:55 AM
I just got done reading (from 1 manga)

And their are so many fails and error's on every page. One page 15 Akumaru says,
"Meow"Akamaru: "Woof woof"

I am not kidding you one bit, kamaru said meow. I have no clue on how the translation person mixed up 'Woof woof' with 'Meow'
(I'll Pm anyone who wants to see the picture)

And their was mark out's and then a bad transltion on top of the mark out.
Their was even some missing pages. *I believe*
This is why you dont trust mangable or websites where it doesnt tells you who translated it

Sonia
02-06-2010, 11:47 AM
They even renamed Naruto to Sasuke chapter 481 on the last page (when I saw it yesterday morning), with Naruto picture side by it. :lol:

18

Roatch
02-06-2010, 06:25 PM
The chapter on 1-manga has been fixed now. Sai doesn't say "S**t's about to get real" anymore. He says "There might be a little trouble."

Wooster
02-06-2010, 07:25 PM
The chapter on 1-manga has been fixed now. Sai doesn't say "S**t's about to get real" anymore. He says "There might be a little trouble."
Sai still says it in my heart.

"****'s about to get real,sucka"

SHAFT!
SAI SHAFT.

mrsticky005
02-06-2010, 07:37 PM
Sai still says it in my heart.

"S**t's about to get real,sucka"

SHAFT!
SAI SHAFT.


You won't ever let that go down, will ya?

Wooster
02-06-2010, 07:39 PM
You won't ever let that go down, will ya?
Nope.
Maybe I'll put it in my signature.

zerosameri
02-06-2010, 11:11 PM
The chapter on 1-manga has been fixed now. Sai doesn't say "S**t's about to get real" anymore. He says "There might be a little trouble."
We all know that ^^ :lol:

zerosameri
02-06-2010, 11:12 PM
Nope.
Maybe I'll put it in my signature.
Sai never said sucka after he said, "Sh*t's about to get real" :lol:

Nurys
02-07-2010, 05:40 AM
Well aperently Akamaru is a cat now lol.

zerosameri
02-07-2010, 05:55 AM
Well aperently Akamaru is a cat now lol.
he was a cat untill it was fixed XD But it was fun to see him Meow!

mrsticky005
02-07-2010, 07:21 AM
Sai never said sucka after he said, "Sh*t's about to get real" :lol:

True but it's more fun having Sai saying "sucka".

Wooster
02-07-2010, 07:44 AM
Sai never said sucka after he said, "Sh*t's about to get real" :lol:
He did in my heart, can't you read.;)

And besides I never said Sai said it. Who said it?

SHAFT!
SAI SHAFT.

zerosameri
02-07-2010, 08:07 AM
He did in my heart, can't you read.;)

And besides I never said Sai said it. Who said it?

SHAFT!

SAI SHAFT.

I can read just finr...

Lol I though the 'Shaft' part was just something randome. :lol:

Wooster
02-07-2010, 08:11 AM
I can read just finr...

Lol I though the 'Shaft' part was just something randome. :lol:
Yes, I am old. I make references to movies from the seventies. Not that I was alive during the seventies. No, really I wasn't. I am mean even the Simpson do it. Fun fact: Bart used to be older than me now I am over twice his age.

zerosameri
02-07-2010, 08:18 AM
Yes, I am old. I make references to movies from the seventies. Not that I was alive during the seventies. No, really I wasn't. I am mean even the Simpson do it. Fun fact: Bart used to be older than me now I am over twice his age. I never said you were old, but I get were you got that from... And a movie? I think grandom said something to me about a movie like that. So your 20 then. Bart's 10 and you said twice his age.... Unless your 30 or something.
---

SAI SHAFT, that sound like Sai's sword shaft. :lol:

Wooster
02-07-2010, 08:53 AM
I never said you were old, but I get were you got that from... And a movie? I think grandom said something to me about a movie like that. So your 20 then. Bart's 10 and you said twice his age.... Unless your 30 or something.
---

SAI SHAFT, that sound like Sai's sword shaft. :lol:
Let's just say over 20, under 30.
The movie is Shaft it's essential a black private detective. You can imagine the rest.

zerosameri
02-07-2010, 08:59 AM
Let's just say over 20, under 30.
The movie is Shaft it's essential a black private detective. You can imagine the rest.26.

I have no clue, But I googled it and it seems weird. :lol:

----
What Sai said what funny. But for some reason it kind didn't seem all that outa character for him.

X__Sasuke__X
02-07-2010, 10:26 AM
Could you send me the picture please?