View Full Version : Japanese

09-21-2009, 05:42 PM
i felt like makeing this thread. Here some Japnese things, more will come soon. (i hope)

some phaces

こんにちは。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-WAH)
How are you?
お元気ですか。 O-genki desu ka? (oh-GEN-kee dess-KAH?)
Fine, thank you.
元気です。 Genki desu. (GEN-kee dess)
What is your name?
お名前は何ですか。 O-namae wa nan desu ka? (oh-NAH-mah-eh wah NAHN dess-KAH?)
My name is ____ .
私の名前は ____ です。 Watashi no namae wa ____ desu. (wah-TAH-shee no nah-mah-eh wa ____ dess)
Nice to meet you.
始めまして。 Hajimemashite. (hah-jee-meh-MOSH-teh)
Please. (request)
お願いします。 Onegai shimasu. (oh-neh-gigh shee-moss)
Please. (offer)
どうぞ。 Dōzo. (DOH-zo)
Thank you.
どうもありがとう。 Dōmo arigatō. (doh-moh ah-ree-GAH-toh)
You're welcome.
どういたしまして。 Dō itashi mashite. (doh EE-tah-shee mosh-teh)
はい。 Hai. (HIGH)
いいえ。 Iie. (EE-eh)
Excuse me.
すみません。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
I'm sorry.
御免なさい。 Gomen-nasai. (goh-men-nah-sigh)
Goodbye. (long-term)
さようなら。 Sayōnara. (sa-YOH-nah-rah)
Goodbye. (informal)
それでは。 Sore dewa. (SOH-reh deh-wah)
I can't speak Japanese [well].
日本語「よく」話せません。 Nihongo [yoku] hanasemasen. (nee-hohn-goh [yo-koo] hah-nah-seh-mah-sen)
Do you speak English?
英語を話せますか。 Eigo o hanasemasuka? (AY-goh oh hah-nah-seh-moss-KAH?)
Is there someone here who speaks English?
だれか英語を話せますか。 Dareka eigo o hanasemasuka? (dah-reh-kah AY-goh oh hah-nah-seh-moss-KAH?)
たすけて! Tasukete! (tah-soo-keh-teh!)
Look out!
あぶない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
Good morning.
おはようございます。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zigh-moss)
Good evening.
こんばんは。 Konbanwa. (kohm-bahn-wah)
Good night (to sleep)
おやすみなさい。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
I don't understand.
わかりません。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)

In the street

Thank you: Arigato
Thank you very much: Arigato gozaimasu
You're welcome: Douitashimashite
Please: Douzo
Excuse me: sumimasen, shitsurei shimasu
Good morning: O hayou gozaimasu
Good afternoon: Kon-nichiwa
Good evening: Konbanwa
Good night: Oyasuminasai
I do not understand: Wakarimasen
What time is it?: Nanji desuka.
How do you say this in [English]?: Kore wa [nihongo] de nan to iimasuka?
Do you speak ...?: Anata wa ...go wo hanasemasuka
English: Eigo
French: Furansugo
German: Doitsugo
Spanish: Supeingo
Chinese: Chuugokugo
Introducing yourself

Hello: Kon-nichiwa
Goodbye: Sayounara
What is your name?: Anata no namae wa nan to iimasu ka?
Nice to meet you: O-ai dekite ureshii desu.
How are you?: O-genki desu ka

How much does this cost?: Korewa ikura desuka.
What is this?: korewa nan desuka.
I'll buy it: Sore wo kaimasu.
I would like to buy...: Sore wo kaitai nodesu.
Do you have ...?: ... wa arimasuka.
Do you accept credit cards?: Kurejiti to kahdo de kaemasuka.
Travels & directions

Where is ...?: ... wa doko desuka.
How much is the fare?: Unchin wa ikura desuka.
One ticket to ..., please: Kippu wo ichimai onegaishimasu.
Where are you going?: Dokoe ikimasuka.
Where do you live?: Dokoni sunde imasuka.
Are there any vacancies for tonight?: Aita heyaga arimasuka.

Here are just some words

Basic words

Yes: Hai
No: Iie
Thank you: Arigato
Thank you very much: Arigato gozaimasu
You're welcome: Douitashimashite
Please: Douzo
Excuse me: sumimasen, shitsurei shimasu
Hello: Kon-nichiwa
Goodbye: Sayounara
So long: jaamataashita
Good morning: O hayou gozaimasu
Good afternoon: Kon-nichiwa
Good evening: Konbanwa
Good night: Oyasuminasai

Post office: Yuubinkyoku
Museum: Hakubutsu kan
Bank: Ginkou
Police station: Keisatsusho
Hospital: Byouin
Pharmacy, Chemists: Yakkyoku
Store, Shop: Mise
Restaurant: Resutoran, Shokudou
School: Gakkou
Church: Kyoukai

Train: Kisha, Ressha
Bus: Basu
Subway, Underground: Chikatetsu
Airport: Kuukou
Train station: Eki
Bus station: Basu tei
Subway station, Underground station: Chikatetsu no eki
Departure: Shuppatsu
Arrival: Touchaku
Parking: Chuushajou
Hotel: Hoteru
Room: Heya
Reservation: Yoyaku
Passport: Pasupooto

Breakfast: Chohshoku
Lunch: Chuushoku
Dinner: Yuushoku
Vegetarian: Saishoku shugisha
Cheers! Kanpai
Bread: Pan
Beverage: Nomimono
Coffee: Koohii
Tea: Ocha, Koucha
Juice: Juusu
Water: Mizu
Beer: Biiru
Wine: Wain
Salt: Shio

Wife: Kanai, Tsuma
Husband: Shujin, Otto
Daughter: Musume
Son: Musuko
Mother: Haha, Okaasan
Father: Chichi, Otousan
Friend: Tomodachi

Left: Hidari
Right: Migi
Straight: Massugu
Up: Ue
Down: Shita
Far: Tooku
Near: Chikaku
Long: Nagai
Short: Mijikai
Map: Chizu
Tourist Information: (Ryokou)Annaisho

Japanese Grammer

Certain aspects of Japanese grammar are highly controversial. Japanese grammar can be characterized by the following prominent features:

The basic sentence structure of a Japanese sentence is topic-comment. For example, consider the sentence "kochira wa, Sanga san desu". Kochira is the topic of the sentence, indicated by the particle wa; this means "as for this person". The verb is desu ("be"). As a phrase, Sanga san desu is the comment. This sentence loosely translates to "As for this person, (it) is Mr Sanger". So Japanese, like Korean and somewhat like Chinese, is often called a topic-prominent language, which means it marks topic separately from subject, and the two do not always coincide.
Japanese nouns in general have neither number nor gender. Thus hon (book) can be used for the singular or plural. However, in the case of a small number of native words (of proto-Japanese rather than Chinese origin) plurality may be indicated by reduplication. For example, hito means "person" while hitobito means "people"; ware is a form of "I" while wareware means "we" (although the kun'yomi "ware" may also be of Chinese origin, just more ancient than the Chinese on'yomi readings). Sometimes suffixes may also indicate plurality. Examples include the suffixes -tachi and -ra: watashi, a form of "I", becomes watashitachi, meaning "we", and kare (him) becomes karera (them).
With some exceptions Japanese is SOV (with the verb at the end of the sentence.) It also has an unmarked phrase order of Time Manner Place (the reverse of English order).
Verbs are conjugated to show tenses, of which there are two: past and present (also called non-past tense, since the same form is used for the present and the future). The present tense in Japanese serves the function of the simple present and the future tense, while the past tense (or perfect tense) in Japanese serves the function of the simple past tense. The distinction is between actions which are completed (perfect) or are not yet completed (imperfect). The present perfect, present continuous, present perfect continuous, future perfect, future continuous, and future perfect continuous are usually expressed as a gerund (-te form) plus the auxiliary form imasu/iru. Similarly, the past perfect, past continuous, and past perfect continuous are usually expressed with the gerund plus the past tense of imasu/iru. For some verbs, that represent an ongoing process, the -te iru form regularly indicates a continuous (or progressive) tense. For others, that represent a change of state, the -te iru form regularly indicates a perfect tense. For example, kite imasu regularly means "I have come", and not "I am coming", but tabete imasu regularly means "I am eating", and not "I have eaten". Note that in this form the initial i of imasu/iru is often not voiced, especially in casual speech and the speech of young people. The exact meaning is determined from the context, as Japanese tenses do not always map one-to-one to English tenses. In addition, Japanese verbs are also conjugated to show various moods.
There are three types of words that correspond to adjectives in English: stative verbs (also called i-adjectives), copular nouns (na-adjectives), and the limited set of true adjectives in Japanese. Both copular nouns and stative verbs may predicate sentences, and both inflect, though they do not show the full range of conjugation found in other verbs. There is a regular way to turn the stative verbs into adverbs. The true adjectives are limited to modifying nouns.
The grammatical function of nouns is indicated by postpositions. These include possession (no), subject (ga), direct object (o), indirect object (ni) and others. The topic is also marked by a postposed particle (wa). These particles play an extremely important function in Japanese.
Japanese has many ways to express different levels of politeness, including a different conjugation for verbs, special verbs and pronouns, verbs indicating relative status, use of different nouns, etc., as shown above.
The verb desu/da is the copula verb, though it doesn't play all the roles of the English "to be" and often takes on other roles. In the sentences above, it has played the copulative function of equality, that is: A = B. However a separate function of "to be" is to indicate existence, for which the verbs arimasu/aru and imasu/iru are used for inanimate and animate things respectively.
Strictly speaking, desu is a contraction of -de, the particle indicating subject complement, (see copula) and su, an elision of gozaimasu (a polite copula). So an alternative, more accurate (though seldom seen) parsing of Kochira-wa, Sumisu-san desu is Kochira-wa, Sumisu-san-de su:

Kochira-wa This person, subject
Sumisu-san-de Mr Smith, subject complement
su (=gozaimasu) is, (animate)
The verb "to do" (suru, polite form shimasu) is often used to make verbs from nouns of action and state (aisuru "to love", benkyosuru "to study", etc.). Japanese also employs regular compounding of verbs (e. g. tobidasu "to fly out, to flee" from tobu "to fly, to jump" + dasu "to go out").
There are many derivative forms of words that may turn one part of speech into another. Nouns can be made into verbs, adjectives into nouns, gerunds, and other forms, and so on. Verbs, in addition to other derived forms, have one (the -tai form) which is an adjective meaning "want(ing) to do X"; e.g., tabetai desu means "I want to eat". Japanese has a lot of pronouns for use in different occasions, and different pronouns for men and women, younger or older, etc. These pronouns are not used all the time, but often elided when the reference has been established and is obvious from context. Japanese is therefore called a pro-drop language. For example, instead of saying "Watashi wa byoki desu" ("I am sick"), one would simply say "Byoki desu" ("Am sick"). A single verb can often constitute a complete sentence.

Japanese Dialects

There are dozens of dialects spoken in Japan. The plurality is due to the mountainous island terrain and Japan's long history of both external and internal isolation. Dialects typically differ in terms of pitch accent, morphology of the verb and adjectives, particle usage, vocabulary and in some cases pronunciation. Some even differ in vowel and consonant inventories, although this is uncommon.

From the northern island of Hokkaido to the southern islands of Okinawa, Japan is rich in various regional dialects. The Japanese dialects can be divided into the Eastern and Western dialects.
While the Easterners say "yano-assatte" (the day after tomorrow), "shoppai" (salty) and "-nai" (not), the Westerners use "shi-asatte," "karai" and "-n" or "-nu." The consonants are more emphasized in the East, whereas the vowels are more carefully pronounced in the West. And the Japanese high-low tonal accents sometimes take different forms between the eastern and western dialects.
The dialects of Hokkaido, Tohoku, Kanto and the eastern part of Chubu are the Eastern Dialects, while those of the western part of Chubu (including Nagoya City), Kansai (including Osaka, Kyoto and Kobe Cities), Chugoku, Shikoku, Kyushu and Okinawa are the Western Dialects. The Japanese common language used to be based on the dialects of the Kansai region, but since the 17th century is based on the dialect of Tokyo in the Kanto region, as Japan's political and economic centre moved from Kyoto and Osaka to Edo, present-day Tokyo.
Extremely geographically separated dialects such as Tohoku-ben and Tsushima-ben may not be intelligible to other dialect speakers. The dialect used in Kagoshima in southern Kyushu is famous for being unintelligible not only to speakers of standard Japanese but to speakers of nearby dialects in northern Kyushu as well.
The Ryukyuan languages used in and around Okinawa bilingually mostly by the elderly are related to Japanese, but the two are mutually unintelligible. Due to the close relationship they are still sometimes said to be only dialects of Japanese, but linguists consider them to be separate languages. However, recently, Standard Japanese have been prevalent nationwide some because of TV. Young generation usually speak mixed language of standard and local dialects.


A wise man hears one and understands ten.


Anzuru yori umu ga yasashi.
Literally: Giving birth to a baby is easier than worrying about it.
Meaning: Fear is greater than the danger. / An attempt is sometimes easier than expected.


Baka wa shinanakya naoranai.
Literally: Unless an idiot dies, he won't be cured.
Meaning: Only death will cure a fool. / You can't fix stupid.


Deru kui wa utareru.
Literally: The stake that sticks out gets hammered down.
Meaning: Don't make waves / Apply your effort where it will do the most good / Excellence breeds envy and/or enmity / It's better to conform than to stick out.
Note: kui shouldn't be confused with kugi (nail).


Aisatsu wa toki no ujigami.
Literally: A greeting is the local deity who turns up providentially.
Meaning: Arbitration in a quarrel is a godsend.

Background: Here, 挨拶 aisatsu (greeting) means arbitration.


Akinasu wa yome ni kuwasuna.
Literally: Don't let your daughter-in-law eat your autumn eggplants.
Meaning: Don't let yourself be taken advantage of.

Background: Eggplants are delicious in the fall season when they tend to be seedless. A mean mother-in-law would rather not share such a delicacy with her daughter-in-law.


Akusai wa hyaku-nen no fusaku.
Literally: A bad wife spells a hundred years of bad harvest.
Meaning: A bad wife is a ruin of her husband.


Nokorimono ni wa fuku ga aru.
Literally: Luck exists in the leftovers.
Meaning: There is luck in the last helping.

Background: A mother might say this to console a young child who is left with the sweets that were not grabbed by faster, elder siblings.


Koketsu ni irazunba koji wo ezu.
Literally: If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub.
Meaning: Nothing ventured, nothing gained. / You can't do anything without risking something.


Seiten no heki-reki.
Literally: Thunderclap from a clear sky.
Meaning: A bolt from the blue. / A complete surprise.


Saru mo ki kara ochiru.
Literally: Even monkeys fall from trees.
Meaning: Everyone makes mistakes. / Nobody's perfect.


Tade kuu mushi mo sukizuki
Literally: There are even bugs that eat knotweed.
Meaning: There's no accounting for taste. / To each his own.


I no naka no kawazu taikai wo shirazu.
Literally: A frog in a well does not know the great sea.
Meaning: People are satisfied to judge things by their own narrow experience, never knowing of the wide world outside.


Kaeru no ko wa kaeru.
Literally: Child of a frog is a frog.
Meaning: Like father, like son.


Tonbi (or Tobi) ga taka wo umu.
Literally: A kite breeding a hawk.
Meaning: A splendid child born from common parents.


Fukusui bon ni kaerazu.
Literally: Spilt water will not return to the tray.
Meaning: It's no use crying over spilt milk. / A separated couple can never go back to as it was.
Background: Original meaning comes from an old Chinese story of a couple, but the proverb is often used in a more general sense today.


Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu.
Literally: One who chases after two hares won't catch even one.
Meaning: Trying to do two things at once will make you fail in both.


Keizoku wa chikara nari.
Literally: Continuance (also) is power/strength.
Meaning: Don't give up. Just continuing to hold on will yield/reveal strength and power. Continuing on after a setback is its own kind of strength. Perseverance is power.


Mon zen no kozō narawanu kyō wo yomu.
Literally: An apprentice near a temple will recite the scriptures untaught.
Meaning: The environment makes our characters.


Shiranu ga hotoke.
Literally: Not knowing is Buddha.
Meaning: Ignorance is bliss. / It's better to not know the truth.


Minu ga hana.
Literally: Not seeing is a flower.
Meaning: Things will never be as you imagine, so you're better off not seeing them. / Reality can't compete with imagination.


Nō aru taka wa tsume wo kakusu.
Literally: The clever hawk hides its claws.
Meaning: Those with real power or strength do not indiscriminately reveal it. Do not be a show-off.

Idiomatic phrases

猫に小判 neko ni koban

Literally: gold coins to a cat.
Meaning: Giving a gift to someone who can't appreciate it; A useless gesture; "Pearls before swine."
Background: According to superstition, cats love round, shiny objects like coins even though they're ignorant of their true use, so this proverb also carries the connotation of an objective pursued without completely comprehending it.

猫に鰹節 neko ni katsuobushi

Literally: fish to a cat.
Meaning: A situation where one can not let their guard down (because the cat can't resist stealing your fish).

七転び八起き nanakorobi yaoki

Literally: stumbling seven times but recovering eight.
Meaning: perseverance is better than defeat.
Equivalent: perseverance is the key.

三日坊主 mikka bōzu

Literally: a monk for (just) three days.
Meaning: Giving up at the first sign of difficulty.

花よりだんご hana yori dango

Literally: dumplings over flowers
Meaning: The person to whom it is directed prefers practical gain to aesthetics.

水に流す mizu ni nagasu

Literally: let flow in the water
Meaning: Forgive and forget; water under the bridge

雨降って地固まる ame futte ji katamaru

Literally: after the rain, earth hardens
Meaning: Adversity builds character./After a storm, things will stand on more solid ground than they did before.

油を売る abura o uru

Literally: to sell oil
Meaning: to spend time chitchatting or to waste time in the middle of a task
Background: Comes from Edo period hair oil salesmen who took their time chitchatting with the customers when selling.

石の上に三年 ishi no ue ni san nen

Literally: Three years on the rock.
Meaning: It takes a long time sitting on a stone before it becomes warm. Expect to work at something for three years before you see results.

Four-character idioms

Most of them come from either Chinese literature or writing in (pseudo-)Chinese by Japanese.

竜頭蛇尾(りゅうとう だび) ryuutou dabi

Literally: dragon, head, snake, tail
Meaning: Anticlimax, the beginning is like a dragons head, great and majestic and the ending is like a snakes tail, tiny and pathetic.

晴耕雨読 seiko udoku

Literally: clear sky, cultivate, rainy, reading
Meaning: Farm when it's sunny, read when it rains.

四面楚歌 Shimen soka

Literally: Chu songs on all sides
Meaning: Defeat is clear; Situation is desperate beyond hope.
Source: Xiang Yu (http://naruto.viz.com/w/index.php?title=Xiang_Yu&action=edit&redlink=1), recorded by Sima Qian (http://naruto.viz.com/w/index.php?title=Sima_Qian&action=edit&redlink=1), Records of the Grand Historian

十人十色 jūnin toiro

Literally: ten men, ten colors
Meaning: To each his/her own. / Different strokes for different folks.
Note: This is also a pun, since even the character "十" is read in two ways, jū and to.

三日坊主 mikka bouzu

Literally: 3 day monk.
Meaning: Someone who gives up easily or is adverse to work.

大同小異 daidō shōi

Literally: big similarity, small difference
Meaning: Similarities outweigh the differences.
Source: a shortened passage from Zhuanqzi.

一石二鳥(いっせき にちょう) isseki nichō

Literally: one stone, two birds
Meaning: Killing two birds with one stone; Doing 2 things with one action.
Source: Unknown. No similar line is known in Chinese texts and presumed a translation of an English saying, "Kill two birds with one stone."

雲散霧消 unsan mushō

Literally: scattered clouds, disappearing mist
Meaning: Disappear without a trace.

我田引水 gaden insui

Literally: pulling water to my own rice paddy
Meaning: Doing/speaking about things in a way to benefit yourself.
Source: unknown, though both Gaden and Insui appear in the Chinese classics. It is presumed to be coined in Japan.

夏炉冬扇 (かろ とせん) karo tōsen

Literally: Summer heater winter fan
Meaning: Something which is out of season and therefore rendered useless.

起死回生 kishi kaisei

Literally: Wake from death and return to life
Meaning: To come out of a desperate situation and make a complete return in one sudden burst.

 自業自得 Jigou Jitoku

 Literally: One's Act, One's profit/Advantage.
Meaning: That's what you get, Just desserts, You reap what you sow.

瓜田李下 kaden rika

Literally: Melon field, under a plum tree
Meaning: Stepping into a melon field, standing under a plum tree (such behavior causes misunderstanding that you want to steal those fruits); implying that you must avoid actions which could be taken on a bad faith.
Source: a shortened passage from a poetry of 劉克荘 (Liou)

花鳥風月 Kachou Fuugetsu

Literally: Flower, Bird, Wind, Moon
Meaning: Experience the beauties of nature, and in doing so learn about yourself.

Couting in Japanese

In order to count up to 99, all you need to know is the Japanese terms for 1 through 10.

one = ichi
two = ni
three = san
four = yon (or shi)
five = go
six = roku
seven = nana (or shichi)
eight = hachi
nine = kyu
ten = jyu
Above ten, we would say something to the effect of "10 and 2" to stand for "12." Therefore,

11 = "ten (and) one" = "jyu ichi"
12 = "ten (and) two" = "jyu ni"
13 = "ten (and) three" = "jyu san"
14 = "ten (and) four" = "jyu shi" or "jyu yon"
15 = "ten (and) five" = "jyu go"
16 = "ten (and) six" = "jyu roku"
17 = "ten (and) seven" = "jyu nana" or "jyu shichi"
18 = "ten (and) eight" = "jyu hachi"
19 = "ten (and) nine" = "jyu kyu"
For numbers from 20 through 99, you would say something like "3 tens and 6" to mean "36." Therefore,

36 = "3 tens and 6" = "san jyu roku"
43 = "4 tens and 3" = "yon jyu san"
71 = "7 tens and 1" = "nana jyu ichi"
99 = "9 tens and 9" = "kyu jyu kyu"
Counting higher is basically the same.

100 = "hyaku"
1000 = "sen"
10000 = "man"

101 is "hundred (and) one" = "hyaku ichi"
201 is "two hundred (and) one" = "ni hyaku ichi"
546 is "five hundred (and) four tens (and) six" = "go hyaku yon jyu roku"
3427 == "san zen yon hyaku ni jyu nana (or shichi)" (note that "sen" becomes "zen" after a voiced consonant line "n")
23456 = "ni man san zen yon hyaku go jyu roku"
Some anomalies:

Use "shi" for "four" only in the single digit column. So, you can use "shi" or "yon" in 3654, but use "yon" for 40, 400, 4000, etc.
Use "shichi" for "seven" only in the single digit column. So, you can use "shichi" or "nana" in 9607, but use "nana" for 70, 700, 7000, etc.
600 = "roppyaku" (not "roku hyaku")
800 = "happyaku" (not "hachi hyaku")
8000 = "hassen" (not "hachi sen")
Japanese sentence structure

Japanese sentence structure is classified as SOV (subject-object-verb). English is SVO. However, it is misleading to focus on the order of the verb and object as a source of confusion for Westerners learning Japanese. The real challenges of Japanese arise because of the totally foreign grammatical structure, which has been the focus of the past few chapters.
This differing grammar affects the sentence structure of Japanese in ways that go far beyond the basic concept of SOV. In this chapter, some of these issues are touched on.
Here's a Question-- What's the Right Question Word?

A lot of English question words start with "W." They mostly start with "D" or "I" in Japanese, plus the ubiquitous nani/nan ("what"). There seem to be a lot of them in Japanese for two reasons: one is that there are often different words for cases where we would use the same question word-- "how much" vs. "how old," for instance, both use "how," but are different words in Japanese. And the other is because of all those darn "counters" that I talked about back in the chapter on numbers.
Check out a few:
What: nani or nan
Where: doko
Where to: doko ni
Where at: doko de
Why: doushite or naze
Who: dare or donata
With whom: dare to
To whom [did you give something]: dare ni
Which: dore
Which (particular object): dono (object)
What kind of: donna
How (by what means, as in travelling): nan de
How (used to propose something, like "how about X?"): ikaga
How much [does something cost]: ikura
How many (also used for asking a person's age): ikutsu
How long will something take: donogurai
When (time in general): itsu
What time (specific hour): nanji
What day (of the week): nan-youbi
What day (of the month), or what date: nan-nichi
What month: nangatsu
How manu months: nan-kagetsu
What year: nan-nen
How many people: nan-nin
How many animals: nanbiki
What floor (of a building): nangai
You get the idea. The later question words use those counters I mentioned. For example, -kai is the counter for floors of a building. Ikkai is the first floor, nikai the second, etc., and so nankai is the proper question word for "what floor." In other words, there are as many question words as there are counters! And there are tens of counters!! (You remember, there were ones for big ships, small boats, bottles, fruits, pairs of socks, etc).
Now, you may be saying, "Big deal! We say 'how many ships' in English, so it makes sense to say 'nanseki' in Japense, since -seki is the counter for big ships."
But wait. Seki is not the word for "ship." That's fune. And you can't say "Ikutsu fune" (literally, "how many ships"). That would be wrong; you have to use the counter. We don't have this structure in English.
One ship: Isseki, or to be very clear you could say, isseki no fune (literally, "one of ships.")
Five cats: gopiki (go means "five", but the word for cat is neko. -piki is the counter for animals.)
Depending how clear it is what you are referring to, you may not include the actual noun at all (like fune). You need it only for counters that are vague, like -mai, which is for flat, thin objects (paper, shirts, etc).
Some of the other question words contain those ubiquitous particles, like de or ni. We do this in English too, although to a less fanatical degree. Asking "with whom" or "to whom" is different from asking "who." German does this too. Anyway, on the fly it can be tough to remember the right question word.
Word Order: "John Mary the Book Gave"?

You may not even realize this, but word order is crucially important in English (and in many Indo-European languages). We understand what role a noun is playing (subject, direct object, indirect object, etc) largely by where it is in the sentence. If we say, "John gave Mary the book," it is clear that John is the subject because he comes before the verb. "Mary gave John the book" clearly has Mary as the subject.
Similarly, "Mary" is the indirect object of the first sentence because of her position in the word order. "John gave the book Mary," makes us pause mentally because the word order tells us that John is giving Mary to a book, which doesn't make much sense. Our mind immediately realizes that "John gave Mary the book" makes much more sense, so we go back over the sentence, seeing if we really read it correctly.
Now, this difficulty could be alleviated by saying, "John gave the book to Mary." Ah, that feels better. Now we have Mary explicitly marked as the indirect object by the use of the preposition "to." But note that using "to" has again constrained the word order: it sounds awkward to say "John gave to Mary the book," even though it is grammatically clear who is giving what to whom. (This stilted style perseveres in older language-- think of the song "The Twelve Nights of Christmas.")
As you might imagine, all of this can be terribly confusing to a foreigner trying to learn English. And yet, you understand it intuitively.
In Japanese, word order is very flexible. Why? Because every noun is marked with a particle that indicates its grammatical role. We don't have any kind of marker for the subject of a sentence in English, so we must indicate what noun is the subject by where it is in the sentence. In Japanese, whatever noun is marked with (ie, followed by) ga is the grammatical subject, no matter where it is in the sentence. The particle o marks the direct object, and various others (ni, de, etc.) mark nouns in other roles. [For an explanation of the exceptional particle wa, see the chapter on Particles].
That is not to say that word order is totally unconstrained in Japanese. The main verb must come at the end of the sentence. And in general, the subject must come before the object (as in English, there are specific exceptions to this when you are emphasizing the object). There is also a general preference for stating the time before the place ("The meeting is at 9 am in Room 56" instead of "The meeting is in Room 56 at 9 am"). However, this can also varied for emphasis (things said earlier in the sentence have more emphasis).
So the sentence "John Mary the book gave," is perfectly understandable and grammatically correct in Japanese, and it can have two meanings depending on how the nouns are marked: John-san ga Mary-san ni hon o ageta (John gave Mary the book) or John-san ni Mary-san ga hon o ageta (Mary gave John the book).
Got Questions?

Now that you're attuned to the importance of word order in English, you will realize that we detect questions only by the word order-- the real secret of the English question is to flip the subject and the verb. (Same for German).
For example, "He is going downtown" becomes "Where is he going?" or perhaps "Is he going downtown?" In other words, "is" is flipped to come before "he." Even if there is no question word, as in the second case, you know that it is a question, simply because of the word order.
In Japanese, this can't work because of the flexibility of word order, so questions must be formed a different way. There is (not surprisingly, perhaps) a certain particle that signals a question. Since the verb always comes at the end of the sentence, the clearest place to stick an extra particle that differentiates a declarative sentence from a question is at the end, after the verb. This tag particle is ka.
To form a question, just insert the question word in the position in the sentence where the answer would be in the declarative case, then attach ka to the end of the sentence. It's like this:
She will read a book: Kanojo wa hon o yomimasu.
Will she read a book?: Kanojo wa hon o yomimasu ka.
What will she read?: Kanojo wa nani o yomimasu ka.
Who will read a book?: Dare ga hon o yomimasu ka.
See? Pretty easy. .
Clause Order

Japanese may be flexible about word order, but there is one hard-and-fast rule about clause order that you will continually find restrictive. In Japanese, the main (independent) clause must come last.
This is hard for English speakers because (1) we vary the clause order for emphasis, and (2) we are free to tack extra clauses and phrases onto the end of our sentences if we decide to add more information during mid-sentence. These constructions are less possible in Japanese.
For instance, the sentence "I like her because she is tall" has a different flavor than the sentence, "Because she is tall, I like her." The first is centered around the fact that you like her, and her height just gives extra information/explanation. But the second sentence has a strongly conditional flavor-- you might not like her if she weren't tall.
Only the second sentence is possible in Japanese because the independent clause must come last. That sentence does not have the conditional implication that it does in English. If you wanted to imply that her tallness was an important condition in your liking her, you would do so by adding other words or set phrases.
Another thing we can do easily in English is add extra information after starting a sentence. We can say, "I like her," then decide to add on, "because she helped me last year when my mom was sick," and if we want to add still more information, we can finish with, "even though it was the middle of exams." If you try this in Japanese, you should end the sentence after "I like her," then make the rest into a new sentence-- you can end it with something like kara or wake to indicate that it's a reason for what came before. Or you can start the second sentence with a phrase like Naze ka to iu to, which means something like, "if you ask why, it's because...".
The point is that it's much harder in Japanese to decide that you want to add extra information after you have boldly plunged into a sentence. Your English-speaking brain is used to knowing that it's OK to tack on more pieces to the end of the sentence if it doesn't seem adequate after the main clause. Japanese requires different mental planning, and you're not trained for it.
(OK, this is a little too rigid. Japanese people do tack on extra information all the time because they, like you, often need to do that when speaking. But the tacked-on phrase tends to be short, such as Tabenikui yo -- hashi de, "it's hard to eat with chopsticks").

To appreciate Japanese, you must learn to love nominalization. Nominalizing means turning things into nouns. You can do this with adjectives ("red" becomes "redness"), but the more interesting case is with verbs. In English, there are two nominalized verb forms: the gerund and the infinitive.
For the verb "walk," the gerund is "walking" and the infinitive is "to walk." (The gerund is only for noun uses of "walking." It also has adjective and adverb uses, not touched on here). We make various constructions where these objects act as nouns, such as "To walk is life's greatest pleasure" and "I have no objection to walking." I suspect it can be challenging for foreigners to know when to use the gerund and when to use the infinitive, since I have heard many cases where one is swapped for the other (such as "I didn't know to walk would take so long"). These sentences are comprehensible, but sound a little funny.
In Japanese, you nominalize a verb by using the plain present or past form plus a special noun, of which there are many. There are a few "neutral" nominalizers, such as no ("one"), koto ("thing"; could be abstract or concrete), and mono ("thing"; usually concrete). So Watashi wa yomu koto ga suki desu means "I like reading," while Kore wa mae kara hoshii to omotte ita no desu means "I've wanted one of these for a long time."
Then there are some nominalizers that add meaning to the verb. For example, hazu after a verb means that something ought to be true, or ought to have happened. Kare wa kinou kita hazu desu means "he was supposed to come yesterday." And tsumori means that you intend to do something: Douyoubi ni iku tsumori desu ("I plan to go on Saturday"; note that tsumori is used only for your own plans).
Written and spoken Japanese are full of last-minute nominalizations. They love to say a huge, long sentence full of embedded clauses, then suddenly end it with to iu wake desu or koto ga wakarimashita. These completely change the form of the sentence to little more than "A is B." The entire beginning part of the sentence becomes a long, adjectival modifier of the word wake ("reason") or koto (see the chapter on "Adjectives").
Japanese particles

If you understand how the structure of a typical Japanese "sentence" is put together, and if you have an understanding of how Japanese particles act as guideposts in telling you how each part of a "sentence" relates to the other parts, there is no Japanese sentence which defies understanding, or rendition into the English language.
First, embedded in each Japanese "sentence" or utterance is what, for lack of a better term, I call the "core sentence".
And how does one find out what the core sentence is?
You take a look at the sentence, usually beginning at the end of the sentence, and try to find the part of the sentence that is the minimal part that makes sense, both in terms of Japanese logic and English logic -- that is, a verb, and the main particle that is associated with it.
For example:
Tanaka-san no hanasi ni yoreba, souridaijin wa mou sugu naikaku kaizou o okonau yotei desu.
So we start at the end of the sentence, and see the verb desu.
desu means, basically, "is". So, we know that the force of this sentence is that it's a statement of fact. Then we work backwards to the next word, yotei.
yotei has a basic meaning of "expectation", and it doesn't seem to help us much at this point, so, while keeping it in mind, we again work backwards.
We next come to the word okonau. This seems to have possibilities, since it looks like it might be a verb. So, we take a look at what precedes it, and there before our eyes is the structural particle o. We know that the function of o is to indicate that what precedes it is going to be acted on by a verb that follows it, so we take a look at what precedes it. And the word is kaizou, modified by the word naikaku (we know that one Japanese "noun" can precede another one to modify it).

So we look in the dictionary and find out that naikaku has the English equivalent of "Cabinet" and kaizou has the English equivalent of "reorganization". We also look in the dictionary and see that okonau is in fact a verb with the English equivalent of "carry out". We reflect upon this news for a second, and then realize that with the words naikaku kaizou o okonau we may perhaps have found the "core sentence", since we know that one of the most common acceptable utterences in Japanese is a noun followed by the particle o which is then followed by a verb.
So, we have:
naikaku kaizou o okonau
Cabinet reorganization carry out
We mentally transpose this to "carry out (a) Cabinet reorganization", and although we don't as yet have a subject for the sentence, it looks like we have an acceptable Japanese utterance. But it would help if we had a topic, (or subject, as is usually the case), so we continue our look backward and we see the words mou sugu ("quite soon"). But since these words don't seem central to the meaning of the sentence, we continue to look backwards and come to the structural particle wa.
Now we've really found something of value, since we know that what precedes wa is going to be the topic of the sentence. So now, discarding for a moment all of the extraneous parts of the sentence, we end up with:
souridaijin wa naikaku kaizou o okonau
Prime Minister Cabinet reorganization carry out
Transposing this into English, we get the sentence:
"(The) Prime Minister (will?) carry out (a) Cabinet reorganization."

[ the verb okonau is in the "present" tense, which can also be used to indicate a future action, so we need to decipher the rest of the sentence before deciding what meaning to give it in English.]
The above English seems to make pretty good sense, and we now have some confidence that we're well on the way to understanding the entire sentence.
So, just to tidy things up, we continue looking backwards, and see that the sentence starts with the clause Tanaka-san no hanasi ni yoreba. Well, to make a long story short, this clause means "According to what Tanaka-san said", and so we start putting the other remaining parts of the sentence together:
Tanaka-san no hanasi ni yoreba
"According to what Tanaka-san said"
souridaijin wa naikaku kaizou o okonau
"(The) Prime Minister (will?) carry out (a) Cabinet reorganization."
When will he carry it out?
mou sugu
"quite soon"
And what does the long clause souridaijin wa naikaku kaizou o okonau modify? [A verb clause preceding a noun modifies the noun]
And what follows yotei?
"is" (in the sense that what precedes it is a statement of fact)
So, now we put this all together, and we get an English translation as follows:
"According to what Tanaka-san says, (the) Prime Minister is expected to carry out (a) Cabinet reorganization quite soon."
It makes perfect sense, doesn't it.
But common sense tells us that Japanese, when speaking or reading their language among themselves, do not perform these convoluted mental gynastics of waiting until a speaker or writer has completed a sentence and then working backwards to determine what the speaker or writer has said.
If they don't do this,then what do they do?
They understand the sentence as it is spoken.
And how do they do this?
They do it by hearing and understanding what the structural particles are telling them as they are spoken (or written) with regard to the relationships of the various parts of the sentence, as follows:
Tanaka-san no hanasi ---> "Tanaka-san's talk" (or in English "what Tanaka-san said"
ni yoreba ---> "according to" [Henderson, Handbook of Japanese Grammar, p. 211]
Tanaka-san no hanasi ni yoreba ---> "According to what Tanaka-san said"
souridaijin wa --- > "(the) Prime Minister . . ." [Here we know we have the topic of the sentence]
Tanaka-san no hanasi ni yoreba souridaiji wa ---> "According to what Tanaka-san said, the Prime Minister ..."
mou sugu nakaku kaizou o okonau --- > "quite soon (will) carry out (a) Cabinet reorganization"
Tanaka-san no hanasi ni yoreba souridaijin wa mou sugu nakaku kaizou o okonau "According to what Tanaka-san said, (the) Prime Minister will quite soon carry out a Cabinet reorganization."
If the sentence stopped here, okonau would be in its sentence-ending form: okonaimasu, and the above rendition of the sentence in English would be accurate. But since okonau is in the normal "present" tense form (sometimes referred to as the "dictionary form"), the Japanese listener or reader automatically knows that he or she has just heard a verb clause that will modify what comes next.
And what comes next is yotei desu ---> "is expected"
This then completes the sentence, and the Japanese listener or reader has understood each part of the sentence, and the complete sentence, as the speaker was speaking it, or as he or she was reading it.

Japanese Honorifics (thanks too 2hyper4u AKA Sloth)

-chan: used mainly for girls or young boys
-kun: used mostly for boys
-san: equivelent to Mr. or Mrs./Ms. though this is not correctly translated as so, it does have the same effect

-sama: used for extremely respectable people
-dono: used for fudile lords and the people of the utmost respect

-senpai: upperclassman
-kohai: underclassman
-sensei: the master of a certain talent or art

-pyon: a lovey/dovey suffix to people with close relationships
-____: this is often forgotton among most japanese honorifics, when you do not use an honorific you are supporting a strong relationship with said person, but if that relationship has not been earned it is considered extremely rude
When addressing or referring to someone by name in Japanese, an honorific suffix is usually used with the name. Dropping the honorific implies a high degree of intimacy and is reserved for one's lover, younger family members, and very close friends, although within sports teams or among classmates it can be acceptable to use family names without honorifics. When referring to a third person, honorifics are used except when referring to one's family members while talking to a non-family-member, or when referring to a member of one's company while talking to a customer or someone from another company. Honorifics are not used to refer to oneself, except to be arrogant (see ore-sama, below), to be cute (see chan), or sometimes when talking to small children, to teach them how to address the speaker.

San (さん? (http://naruto.viz.com/wiki/Help:Installing_Japanese_character_sets)), sometimes pronounced han (はん? (http://naruto.viz.com/wiki/Help:Installing_Japanese_character_sets)) in the Kyoto (http://naruto.viz.com/wiki/Kyoto) area, is the most common honorific and is a title of respect similar to "Mr.", "Miss", "Mrs.", or "Ms." However, in addition to being used with people's names, it is also employed in a variety of other ways.
San is used in combination with workplace nouns, such that a bookseller might be addressed or referred to as honya-san ("bookstore" + san), and a butcher as nikuya-san ("butcher shop" + san).
San is sometimes used with company names. For example, the offices or shop of a company called Kojima Denki might be referred to as "Kojima Denki-san" by another nearby company. This may be seen on the small maps often used in phone books and business cards in Japan, where the names of surrounding companies are written using san.
San can also be attached to the names of animals or even inanimate objects. For example, a pet rabbit might be called usagi-san, and fish used for cooking can be referred to as sakana-san. Both uses would be considered childish (akin to "Mr. Rabbit" in English) and would be avoided in formal speech.
Online, Japanese gamers often append a numeral 3 to another player's name to denote san (e.g. yoshimitsu3 conveys yoshimitsu-san), since the number three in Japanese is pronounced "san".

[I]Kun (君, in Kanji ? (http://naruto.viz.com/wiki/Help:Installing_Japanese_character_sets), くん in Hiragana) is used by persons of senior status in addressing or referring to those of junior status, or by anyone when addressing or referring to male children or male teenagers. It can also be used by females when addressing a male that they are emotionally attached to or have known for a long period of time. Although kun is generally used for boys, that isn't a hard rule. For example, in business settings, young female employees may also be addressed as kun by older males of senior status.
In the Diet of Japan (http://naruto.viz.com/wiki/Diet_of_Japan), chairpersons use kun when addressing diet members and ministers. An exception was when Takako Doi (http://naruto.viz.com/wiki/Takako_Doi) was the chairperson of the lower house: she used the san title.

Chan (ちゃん? (http://naruto.viz.com/wiki/Help:Installing_Japanese_character_sets)) is a diminutive (http://naruto.viz.com/wiki/Hypocoristic) suffix; it expresses that the speaker finds a person endearing. Thus, using chan with a superior's name would be condescending and rude. In general, chan is used for babies, young children, and teenage girls. It may also be used towards cute animals, lovers, close friends or any woman with youthful spirit.
Although traditionally honorifics are not applied to oneself, some young women adopt the childish affectation of referring to themselves in the third person using chan. For example, a young woman named Misa might call herself Misa-chan rather than using a first person pronoun.

Senpai and kōhai
Senpai (先輩? (http://naruto.viz.com/wiki/Help:Installing_Japanese_character_sets)) is used to address or refer to one's senior colleagues in a school, company, sports club, or other group. So at school, the students in higher grades than oneself are senpai. Students of the same or lower grade are not senpai, nor are teachers. In a business environment, colleagues with more experience are senpai, but one's boss is not a senpai. Like "Doctor" in English, senpai can be used by itself as well as with a name.
A kōhai (後輩? (http://naruto.viz.com/wiki/Help:Installing_Japanese_character_sets)) is a junior, the reverse of senpai, but it is not normally used as an honorific.

Sensei (http://naruto.viz.com/wiki/Sensei) (先生? (http://naruto.viz.com/wiki/Help:Installing_Japanese_character_sets)) (literally meaning "born before me") is used to refer to or address teachers, doctors, politicians and other authority figures. It is used to show respect to someone who has achieved a certain level of mastery in an art form or some other skill, and is also applied to novelists, poets, painters, and other artists, including manga (http://naruto.viz.com/wiki/Manga) artists. In Japanese martial arts (http://naruto.viz.com/wiki/Bud%C5%8D), sensei typically refers to someone who is the head of a dojo (http://naruto.viz.com/wiki/Dojo). As with senpai, sensei can be used not only as a suffix, but also as a stand-alone title.
Sensei can be used fawningly, and it can also be employed sarcastically to ridicule such fawning. The Japanese media invoke it (rendered in katakana (http://naruto.viz.com/wiki/Katakana), akin to scare quotes (http://naruto.viz.com/wiki/Scare_quotes) or italics (http://naruto.viz.com/wiki/Italic_type) in English) to highlight the megalomania (http://naruto.viz.com/wiki/Megalomania) of those who allow themselves to be sycophantically addressed with the term.

Sama (様? (http://naruto.viz.com/wiki/Help:Installing_Japanese_character_sets)) is a significantly more respectful version of san. It is used primarily in addressing or referring to people much higher in rank than oneself, toward one's customers, and sometimes toward people one greatly admires. When used to refer to oneself, sama expresses extreme arrogance (or self-effacing irony), as with ore-sama (俺様? (http://naruto.viz.com/wiki/Help:Installing_Japanese_character_sets), "my esteemed self").
Sama customarily follows the addressee's name on postal packages and letters, and in business email.
Sama also appears in such set phrases (http://naruto.viz.com/wiki/Set_phrase) as o-machidō sama ("sorry to keep you waiting"), o-tsukare sama (an expression of empathy for people who have been working long and hard), and go-kurō sama (an expression recognizing someone's labors), but although this is written with the same kanji (http://naruto.viz.com/wiki/Kanji), it is semantically distinct from the sama used as a term of address.

Shi (氏? (http://naruto.viz.com/wiki/Help:Installing_Japanese_character_sets)) is used in formal writing, and sometimes in very formal speech, for referring to a person who is unfamiliar to the speaker, typically a person known through publications whom the speaker has never actually met. For example, the shi title is common in the speech of newsreaders. It is preferred in legal documents, academic journals, and certain other formal written styles. Once a person's name has been used with shi, the person can be referred to with shi alone, without the name, as long as there is only one person being referred to.

Japanese translation for Animals

English.......................Japanese Tranlaction
Sushi-------------------------cow, ox (XD)

Japanese Names

AI (1) (http://naruto.viz.com/name/ai-1) 愛, 藍 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 愛 "love, affection" or 藍 "indigo".
AIKO (http://naruto.viz.com/name/aiko) 愛子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 愛 (ai) "love, affection" and 子 (ko) "child".
AIMI (http://naruto.viz.com/name/aimi) 愛美 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 愛 (ai) "love, affection" and 美 (mi) "beautiful".
AINA (3) (http://naruto.viz.com/name/aina-3) 愛菜 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 愛 (ai) "love, affection" and 菜 (na) "vegetables, greens".
AIRI (http://naruto.viz.com/name/airi) 愛莉, 愛梨 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 愛 (ai) "love, affection" combined with 莉 (ri) "jasmine" or 梨 (ri) "pear".
AKANE (http://naruto.viz.com/name/akane) 茜 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "deep red" in Japanese.
AKEMI (http://naruto.viz.com/name/akemi) 明美 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 明 (ake) "bright" and 美 (mi) "beautiful".
AKI (2) (http://naruto.viz.com/name/aki-2) 晶, 明, 秋, 亜希 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 晶 "sparkle", 明 "bright" or 秋 "autumn"... [more] (http://naruto.viz.com/name/aki-2)
AKIKO (http://naruto.viz.com/name/akiko) 晶子, 明子, 秋子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 晶 (aki) "sparkle", 明 (aki) "bright" or 秋 (aki) "autumn" combined with 子 (ko) "child".
AKIO (http://naruto.viz.com/name/akio) 昭夫, 昭男, 昭雄 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 昭 (aki) "bright" combined with 夫 (o) "husband, man", 男 (o) "male" or 雄 (o) "hero, manly".
AKIRA (http://naruto.viz.com/name/akira) 昭, 明, 亮 m & f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 昭 "bright", 明 "bright" or 亮 "clear".
AMI (3) (http://naruto.viz.com/name/ami-3) 亜美 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 亜 (a) "second, Asia" and 美 (mi) "beautiful".
AOI (http://naruto.viz.com/name/aoi) 葵, 碧 f & m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 葵 "hollyhock, althea" or 碧 "blue".
ARATA (http://naruto.viz.com/name/arata) 新 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "fresh, new" in Japanese.
ASUKA (http://naruto.viz.com/name/asuka) 明日香 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 明日 (asu) "tomorrow" and 香 (ka) "smell, perfume".
ATSUKO (http://naruto.viz.com/name/atsuko) 温子, 篤子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 温 (atsu) "warm" or 篤 (atsu) "kind, cordial" combined with 子 (ko) "child".
AYA (http://naruto.viz.com/name/aya) 彩, 綾 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 彩 "colour" or 綾 "design".
AYAKA (http://naruto.viz.com/name/ayaka) 彩花, 彩華 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 彩 (aya) "colour" combined with 花 (ka) "flower" or 華 (ka) "petal".
AYAKO (http://naruto.viz.com/name/ayako) 彩子, 綾子, 絢子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 彩 (aya) "colour", 綾 (aya) "design" or 絢 (aya) "kimono design" combined with 子 (ko) "child".
AYAME (http://naruto.viz.com/name/ayame) 菖蒲 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "iris" in Japanese.
AYANE (http://naruto.viz.com/name/ayane) 彩音, 綾音, 絢音 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 彩 (aya) "colour", 綾 (aya) "design" or 絢 (aya) "kimono design" combined with 音 (ne) "sound".
AYANO (http://naruto.viz.com/name/ayano) 彩乃, 綾乃 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 彩 (aya) "colour" or 綾 (aya) "design" combined with 乃 (no), a possessive particle.
AYUMU (http://naruto.viz.com/name/ayumu) 歩夢 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 歩 (ayu) "walk" and 夢 (mu) "dream, vision".
CHIKA (2) (http://naruto.viz.com/name/chika-2) 散花 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 散 (chi) "scatter" and 花 (ka) "flower".
CHIKAKO (http://naruto.viz.com/name/chikako) 千香子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 千 (chi) "thousand", 香 (ka) "smell, perfume" and 子 (ko) "child".
CHINATSU (http://naruto.viz.com/name/chinatsu) 千夏 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 千 (chi) "thousand" and 夏 (natsu) "summer".
CHIYO (http://naruto.viz.com/name/chiyo) 千代, 千世 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 千 (chi) "thousand" combined with 代 (yo) "generations" or 世 (yo) "world".
CHIYOKO (http://naruto.viz.com/name/chiyoko) 千代子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 千 (chi) "thousand" and 代 (yo) "generations" and 子 (ko) "child".
CHO (http://naruto.viz.com/name/cho) f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Variant transcription of CHOU (http://naruto.viz.com/name/chou)
CHOU (http://naruto.viz.com/name/chou) 蝶 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "butterfly" in Japanese.
CHOUKO (http://naruto.viz.com/name/chouko) 蝶子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 蝶 (chou) "butterfly" and 子 (ko) "child".
DAICHI (http://naruto.viz.com/name/daichi) 大地, 大智 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 大 (dai) "large, great" combined with 地 (chi) "earth, land" or 智 (chi) "wisdom, intellect".
DAIKI (http://naruto.viz.com/name/daiki) 大輝, 大樹, 大貴 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 大 (dai) "large, great" combined with 輝 (ki) "radiance", 樹 (ki) "tree" or 貴 (ki) "valuable, noble".
DAISUKE (http://naruto.viz.com/name/daisuke) 大輔 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 大 (dai) "large, great" and 輔 (suke) "help".
EMI (http://naruto.viz.com/name/emi) 恵美, 絵美 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 恵 (e) "blessing, favour" or 絵 (e) "picture" combined with 美 (mi) "beautiful".
ETSUKO (http://naruto.viz.com/name/etsuko) 悦子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 悦 (etsu) "joy" and 子 (ko) "child".
GORO (http://naruto.viz.com/name/goro) m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Variant transcription of GOROU (http://naruto.viz.com/name/gorou)
GOROU (http://naruto.viz.com/name/gorou) 五郎 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 五 (go) "five" and 郎 (rou) "son"... [more] (http://naruto.viz.com/name/gorou)
HACHIRO (http://naruto.viz.com/name/hachiro) m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Variant transcription of HACHIROU (http://naruto.viz.com/name/hachirou)
HACHIROU (http://naruto.viz.com/name/hachirou) 八郎 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 八 (hachi) "eight" and 郎 (rou) "son"... [more] (http://naruto.viz.com/name/hachirou)
HANA (3) (http://naruto.viz.com/name/hana-3) 花, 華 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 花 or 華 which both mean "flower".
HANAKO (http://naruto.viz.com/name/hanako) 花子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 花 (hana) "flower" and 子 (ko) "child".
HARU (http://naruto.viz.com/name/haru) 陽, 春, 晴 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 陽 "sun, sunlight", 春 "spring" or 晴 "clear up".
HARUKA (http://naruto.viz.com/name/haruka) 遥, 春花, 晴香 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 遥 "far off, distant"... [more] (http://naruto.viz.com/name/haruka)
HARUKI (http://naruto.viz.com/name/haruki) 晴輝, 陽生 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 晴 (haru) "clear up" or 陽 (haru) "sun, sunlight" combined with 輝 (ki) "radiance, shine" or 生 (ki) "life".
HARUKO (http://naruto.viz.com/name/haruko) 春子, 陽子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 春 (haru) "spring" or 陽 (haru) "sun, sunlight" combined with 子 (ko) "child".
HARUNA (http://naruto.viz.com/name/haruna) 晴菜, 遥菜, 春菜 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 晴 (haru) "clear up", 遥 (haru) "far off, distant" or 春 (haru) "spring" combined with 菜 (na) "vegetables, greens".
HARUTO (http://naruto.viz.com/name/haruto) 陽斗, 遥斗, 陽翔, 晴斗 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 陽 (haru) "sun, sunlight", 遥 (haru) "distant" or 晴 (haru) "clear up" combined with 斗 (to), which refers to the constellation Ursa Major, or 翔 (to) "soar, fly".
HAYATE (http://naruto.viz.com/name/hayate) 颯 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "smooth" in Japanese.
HAYATO (http://naruto.viz.com/name/hayato) 隼人 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 隼 (haya) "falcon" and 人 (to) "person".
HIBIKI (http://naruto.viz.com/name/hibiki) 響 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "echo, sound" in Japanese.
HIDEAKI (http://naruto.viz.com/name/hideaki) 英明 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 英 (hide) "excellent" and 明 (aki) "bright".
HIDEKI (http://naruto.viz.com/name/hideki) 秀樹, 英樹 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 秀 (hide) "esteem, excellence" or 英 (hide) "excellent" combined with 樹 (ki) "tree".
HIDEYOSHI (http://naruto.viz.com/name/hideyoshi) 秀良, 秀吉 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 秀 (hide) "esteem, excellence" combined with 良 (yoshi) "good" or 吉 (yoshi) "good luck"... [more] (http://naruto.viz.com/name/hideyoshi)
HIKARI (http://naruto.viz.com/name/hikari) 光 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "light" in Japanese... [more] (http://naruto.viz.com/name/hikari)
HIKARU (http://naruto.viz.com/name/hikaru) 光, 輝 m & f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 光 "light" or 輝 "radiance".
HINA (http://naruto.viz.com/name/hina) 陽菜, 日菜 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 陽 (hi) "sun, sunlight" or 日 (hi) "day, sun" combined with 菜 (na) "vegetables, greens".
HINATA (http://naruto.viz.com/name/hinata) 向日葵, 陽向 f & m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 向日葵 "sunflower" or 陽向 "facing the sun"... [more] (http://naruto.viz.com/name/hinata)
HIRAKU (http://naruto.viz.com/name/hiraku) 拓 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "expand, open, pioneer" in Japanese.
HIROKO (http://naruto.viz.com/name/hiroko) 寛子, 裕子, 浩子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 寛 (hiro) "tolerant, generous", 裕 (hiro) "abundant" or 浩 (hiro) "prosperous" combined with 子 (ko) "child".
HIROSHI (http://naruto.viz.com/name/hiroshi) 寛, 浩 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 寛 "tolerant, generous" or 浩 "prosperous".
HIROTO (http://naruto.viz.com/name/hiroto) 大翔, 博斗 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 大 (hiro) "large, great" or 博 (hiro) "command, esteem" combined with 翔 (to) "soar, fly" or 斗 (to), which refers to the constellation Ursa Major.
HITOMI (http://naruto.viz.com/name/hitomi) 瞳, 智美 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 瞳 "pupil of the eye"... [more] (http://naruto.viz.com/name/hitomi)
HONOKA (http://naruto.viz.com/name/honoka) 和花 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 和 (hono) "harmony" (using an obscure nanori reading) and 花 (ka) "flower"... [more] (http://naruto.viz.com/name/honoka)
HOSHI (http://naruto.viz.com/name/hoshi) 星 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "star" in Japanese.
HOSHIKO (http://naruto.viz.com/name/hoshiko) 星子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 星 (hoshi) "star" and 子 (ko) "child".
HOTAKA (http://naruto.viz.com/name/hotaka) 穂高 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 穂 (ho) "grain" and 高 (taka) "tall"... [more] (http://naruto.viz.com/name/hotaka)
HOTARU (http://naruto.viz.com/name/hotaru) 蛍 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "firefly" in Japanese.
ICHIRO (http://naruto.viz.com/name/ichiro) m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Variant transcription of ICHIROU (http://naruto.viz.com/name/ichirou)
ICHIROU (http://naruto.viz.com/name/ichirou) 一郎 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 一 (ichi) "one" and 郎 (rou) "son"... [more] (http://naruto.viz.com/name/ichirou)
ISAMU (http://naruto.viz.com/name/isamu) 勇 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "courage, bravery" in Japanese.
ITSUKI (http://naruto.viz.com/name/itsuki) 樹 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "tree" in Japanese... [more] (http://naruto.viz.com/name/itsuki)
IZUMI (http://naruto.viz.com/name/izumi) 泉 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "fountain, spring" in Japanese.
JIRO (http://naruto.viz.com/name/jiro) m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Variant transcription of JIROU (http://naruto.viz.com/name/jirou)
JIROU (http://naruto.viz.com/name/jirou) 二郎 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 二 (ji) "two" and 郎 (rou) "son"... [more] (http://naruto.viz.com/name/jirou)
JUNKO (http://naruto.viz.com/name/junko) 順子, 純子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 順 (jun) "obedient" or 純 (jun) "genuine, pure" combined with 子 (ko) "child".
JURO (http://naruto.viz.com/name/juro) m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Variant transcription of JUROU (http://naruto.viz.com/name/jurou)
JUROU (http://naruto.viz.com/name/jurou) 十郎 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 十 (ju) "ten" and 郎 (rou) "son"... [more] (http://naruto.viz.com/name/jurou)
KAEDE (http://naruto.viz.com/name/kaede) 楓 f & m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "maple" in Japanese.
KAITO (http://naruto.viz.com/name/kaito) 海斗, 海翔 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 海 (kai) "sea, ocean" combined with 斗 (to), which refers to the constellation Ursa Major, or 翔 (to) "soar, fly".
KANON (http://naruto.viz.com/name/kanon) 花音 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 花 (ka) "flower" and 音 (non) "sound".
KAORI (http://naruto.viz.com/name/kaori) 香, 香織 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 香 "smell, perfume, fragrance"... [more] (http://naruto.viz.com/name/kaori)
KAORU (http://naruto.viz.com/name/kaoru) 薫 f & m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "fragrance" in Japanese.
KASUMI (http://naruto.viz.com/name/kasumi) 霞, 花澄 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 霞 "mist"... [more] (http://naruto.viz.com/name/kasumi)
KATASHI (http://naruto.viz.com/name/katashi) 堅 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "firm, hard" in Japanese.
KATSU (http://naruto.viz.com/name/katsu) 勝 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "victory" in Japanese.
KATSUO (http://naruto.viz.com/name/katsuo) 勝雄 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 勝 (katsu) "victory" and 雄 (o) "hero, manly".
KATSURO (http://naruto.viz.com/name/katsuro) m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Variant transcription of KATSUROU (http://naruto.viz.com/name/katsurou)
KATSUROU (http://naruto.viz.com/name/katsurou) 勝郎 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 勝 (katsu) "victory" and 郎 (rou) "son".
KAZUKI (http://naruto.viz.com/name/kazuki) 一輝, 和希 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 一 (kazu) "one" or 和 (kazu) "harmony" combined with 輝 (ki) "radiance, shine" or 希 (ki) "hope".
KAZUKO (http://naruto.viz.com/name/kazuko) 一子, 和子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 一 (kazu) "one" or 和 (kazu) "harmony" combined with 子 (ko) "child".
KAZUO (http://naruto.viz.com/name/kazuo) 一男, 和夫 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 一 (kazu) "one" or 和 (kazu) "harmony" combined with 男 (o) "male" or 夫 (o) "husband, man".
KEIKO (http://naruto.viz.com/name/keiko) 慶子, 敬子, 啓子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 慶 (kei) "celebrate", 敬 (kei) "respect" or 啓 (kei) "open" combined with 子 (ko) "child".
KEN (2) (http://naruto.viz.com/name/ken-2) 健 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "healthy, strong" in Japanese.
KEN'ICHI (http://naruto.viz.com/name/ken02ichi) 健一, 研一 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 健 (ken) "healthy, strong" or 研 (ken) "study" combined with 一 (ichi) "one".
KENJI (http://naruto.viz.com/name/kenji) 研二 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 研 (ken) "study" and 二 (ji) "two".
KENSHIN (http://naruto.viz.com/name/kenshin) 謙信 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 謙 (ken) "modest" and 信 (shin) "truth".
KENTA (http://naruto.viz.com/name/kenta) 健太 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 健 (ken) "healthy, strong" and 太 (ta) "thick, big".
KICHIRO (http://naruto.viz.com/name/kichiro) m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Variant transcription of KICHIROU (http://naruto.viz.com/name/kichirou)
KICHIROU (http://naruto.viz.com/name/kichirou) 吉郎 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 吉 (kichi) "good luck" and 郎 (rou) "son".
KIKU (http://naruto.viz.com/name/kiku) 菊 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "chrysanthemum" in Japanese.
KIMIKO (http://naruto.viz.com/name/kimiko) 后子, 君子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 后 (kimi) "empress" or 君 (kimi) "senior, noble" combined with 子 (ko) "child".
KIYOKO (http://naruto.viz.com/name/kiyoko) 清子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 清 (kiyo) "pure, clean" and 子 (ko) "child".
KIYOSHI (http://naruto.viz.com/name/kiyoshi) 淳 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "pure" in Japanese.
KOHAKU (http://naruto.viz.com/name/kohaku) 琥珀 f & m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "amber" in Japanese.
KOKORO (http://naruto.viz.com/name/kokoro) 心 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "heart, spirit" in Japanese... [more] (http://naruto.viz.com/name/kokoro)
KOTONE (http://naruto.viz.com/name/kotone) 琴音 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 琴 (koto) "harp, lute" and 音 (ne) "sound".
KOUKI (http://naruto.viz.com/name/kouki) 光希, 幸輝 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 光 (kou) "light" or 幸 (kou) "happiness" combined with 希 (ki) "hope" or 輝 (ki) "radiance, shine".
KOUTA (http://naruto.viz.com/name/kouta) 康太 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 康 (kou) "peace" and 太 (ta) "thick, big".
KUMIKO (http://naruto.viz.com/name/kumiko) 久美子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 久 (ku) "long time", 美 (mi) "beautiful" and 子 (ko) "child".
KURO (http://naruto.viz.com/name/kuro) m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Variant transcription of KUROU (http://naruto.viz.com/name/kurou)
KUROU (http://naruto.viz.com/name/kurou) 九郎 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 九 (ku) "nine" and 郎 (rou) "son"... [more] (http://naruto.viz.com/name/kurou)
KYO (http://naruto.viz.com/name/kyo) m & f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Variant transcription of KYOU (http://naruto.viz.com/name/kyou)
KYOU (http://naruto.viz.com/name/kyou) 協, 京, 郷, 杏 m & f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 協 "cooperation", 協 "capital", 郷 "village" or 杏 "apricot".
MAI (2) (http://naruto.viz.com/name/mai-2) 舞, 麻衣, 真愛 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 舞 "dance" or 麻衣 "linen robe"... [more] (http://naruto.viz.com/name/mai-2)
MAKOTO (http://naruto.viz.com/name/makoto) 誠 m & f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "sincerity" in Japanese.
MAMI (http://naruto.viz.com/name/mami) 真美, 麻美 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 真 (ma) "real, true" or 麻 (ma) "flax" combined with 美 (mi) "beautiful".
MANAMI (http://naruto.viz.com/name/manami) 愛美, 愛海 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 愛 (mana) "love, affection" combined with 美 (mi) "beautiful" or 海 (mi) "sea, ocean".
MAO (http://naruto.viz.com/name/mao) 真央, 真緒, 舞桜 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 真 (ma) "real, true" or 舞 (ma) "dance" combined with 央 (o) "center", 緒 (o) "thread" or 桜 (ou) "cherry blossom".
MARIKO (http://naruto.viz.com/name/mariko) 真里子 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 真 (ma) "real, true", 里 (ri) "village" and 子 (ko) "child".
MASAMI (http://naruto.viz.com/name/masami) 成美 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 成 (masa) "become" and 美 (mi) "beautiful".
MASARU (http://naruto.viz.com/name/masaru) 勝 m Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "victory" in Japanese.
MASUYO (http://naruto.viz.com/name/masuyo) 益世 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 益 (masu) "benefit" and 世 (yo) "world".
MAYU (http://naruto.viz.com/name/mayu) 真優, 満夕 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 真 (ma) "true" or 満 (ma) "full" combined with 優 (yu) "gentleness, superiority" or 夕 (yu) "evening".
MEGUMI (http://naruto.viz.com/name/megumi) 恵 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
Means "blessing" in Japanese... [more] (http://naruto.viz.com/name/megumi) MEI (2) (http://naruto.viz.com/name/mei-2) 芽依, 芽生, 芽衣 f Japanese (http://naruto.viz.com/nmc/jap.php)
From Japanese 芽 (me) "bud, sprout" combined with 依 (i) "reliant", 生 (i) "life" or 衣 (i) "clothing, garment".

09-21-2009, 05:46 PM
I think one of my friends told me 'kokoro' means 'heart'? I dunno, though.
This is cool!

09-21-2009, 05:56 PM
I think one of my friends told me 'kokoro' means 'heart'? I dunno, though.
This is cool!
yep it means hart :mrgreen:

09-21-2009, 07:15 PM
this might turn out to be a huge thing. :shock:

Fan of Minato
09-21-2009, 07:19 PM
Does "Sho" mean "1" in Japanese?
I'm pretty sure "Ni" means "2" in Japanese, but since I based them on words from Naruto, I can't be sure.

09-21-2009, 07:23 PM
Does "Sho" mean "1" in Japanese?
I'm pretty sure "Ni" means "2" in Japanese, but since I based them on words from Naruto, I can't be sure.
yes Ni means 2 wail Sho does not mean 2

here is 1-10 in japanese

1 (ichi)
2 (ni)
5 (go)

2hyper4u AKA Sloth
09-21-2009, 07:25 PM
neh I'm pretty sure 7 is roughly translated between either hichi or NANA

nana is the more common reference though

09-21-2009, 07:37 PM
neh I'm pretty sure 7 is roughly translated between either hichi or NANA

nana is the more common reference though
yep, your right.
though their is 3 tranclations for 7

hichi (like you said)
nana (like you said)

09-21-2009, 07:50 PM
Can anyone tell me an 'exact' translation for "Otokonoko wa mizu o nonde imasu." I know it has to do with a boy drinking water, but is it "The boy drinking water," "The boy drinks water" "A boy drinking water," etc. I'm currently learning Japanese (I'm going to kill myself when I start with Kanji and the others, romaji rules.) and it doesn't give me direct translations, so I'm never sure of exactly what it means.

09-21-2009, 07:55 PM
kawiii is cute
kawi is scary
bakemono is monster

2hyper4u AKA Sloth
09-21-2009, 07:58 PM
ah okay thanks ZS

oh yeah and heres something you could add:

Japanese Honorifics:
-chan: used mainly for girls or young boys
-kun: used mostly for boys
-san: equivelent to Mr. or Mrs./Ms. though this is not correctly translated as so, it does have the same effect

-sama: used for extremely respectable people
-dono: used for fudile lords and the people of the utmost respect

-senpai: upperclassman
-kohai: underclassman
-sensei: the master of a certain talent or art

-pyon: a lovey/dovey suffix to people with close relationships
-____: this is often forgotton among most japanese honorifics, when you do not use an honorific you are supporting a strong relationship with said person, but if that relationship has not been earned it is considered extremely rude

please add/change what you must ^^

2hyper4u AKA Sloth
09-21-2009, 07:59 PM
ooohhh I wanna see how many people (other than Luna Mikazuki, who already knows the answer)
can translate this correctly:

Hyper-chan, tsuku made iwunaku temo

my spelling really sux, but it's pronounced exactly like that

09-21-2009, 08:19 PM
ah okay thanks ZS

oh yeah and heres something you could add:

Japanese Honorifics:
-chan: used mainly for girls or young boys
-kun: used mostly for boys
-san: equivelent to Mr. or Mrs./Ms. though this is not correctly translated as so, it does have the same effect

-sama: used for extremely respectable people
-dono: used for fudile lords and the people of the utmost respect

-senpai: upperclassman
-kohai: underclassman
-sensei: the master of a certain talent or art

-pyon: a lovey/dovey suffix to people with close relationships
-____: this is often forgotton among most japanese honorifics, when you do not use an honorific you are supporting a strong relationship with said person, but if that relationship has not been earned it is considered extremely rude

please add/change what you must ^^
thanks i forgot about that, and i will add that

Sai's brother
09-21-2009, 08:33 PM
any rude ones there

09-21-2009, 08:35 PM
any rude ones there
i don't understand. any rude ones what?

2hyper4u AKA Sloth
09-21-2009, 08:35 PM
your welcome ^^

09-21-2009, 08:38 PM
your welcome ^^
did i forget any thing (most likly) or something i should add?

2hyper4u AKA Sloth
09-21-2009, 08:40 PM
I dont think so, good job ^^
your much better at explaining things then I am xD

doing japanese animals would be cool
tora- tiger
mushi - insect

so on and so forth, I always found those really interesting

Bankai Byakugan
09-21-2009, 08:41 PM
i don't understand. any rude ones what?
I think Sai's brother was trying to say that when you say something it would be rude if said to certain people.

For example, saying just ohayoo (I not sure if this is right) to a superior would be considered rude while saying ohayoo gozimasu (I think it's wrong) shows respect to the person.

09-21-2009, 08:43 PM
I dont think so, good job ^^
your much better at explaining things then I am xD

doing japanese animals would be cool
tora- tiger
mushi - insect

so on and so forth, I always found those really interesting
ah ok i will do that,


2hyper4u AKA Sloth
09-21-2009, 08:44 PM
no prob. ^_^
oh and another idea is
*random person covers my mouth*
person: yeah, her brain finally turned on
me: *nods*

09-21-2009, 08:47 PM
I think Sai's brother was trying to say that when you say something it would be rude if said to certain people.

For example, saying just ohayoo (I not sure if this is right) to a superior would be considered rude while saying ohayoo gozimasu (I think it's wrong) shows respect to the person.
ah yes i think so.

if you add 'Kun' at the end of a girls name then she will be very made, and if you say someones name wrong, or something wrong; it cam tranclating into something else and came be considered an insult

09-21-2009, 09:18 PM
If you have an idea for a tranlation that i could put up of just need a tranlation. then say so in here. :mrgreen: